top of page
Зоя_1.jpg

Зоя Донгак 

Дата и год рождения: 17 августа 1953 года. Родилась в Туве и живу в настоящее время в Москве

Училась и окончила Томский медицинский институт, основная специальность – врач-педиатр. Окончила клиническую ординатуру Ленинградского медицинского института по оториноларингологии – специальность – врач- ЛОР.

Окончила Высшие литературные курсы 2010-2013 гг. (семинары прозы А. А. Ольшанского, А. В. Воронцова, А. Ю. Сегеня, семинар поэзии В. В. Сорокина),  2014-2019 гг. аспирантуру Литературного института имени А. М. Горького (кафедра теории литературы и литературной критики).

Зоя ДОНГАК

 

Прямой дорогой до Монгун-Тайги

 

Впервые Владимир Думатович Хемер-оол добрался до Монгун-Тайги – чудесного уголка Тувы. Как будто угодил в совершенно иной мир, на другую планету. Здесь кажется, что земля ещё только отделяется от неба. Вот самая высокая гора не только Тувы, но и Восточной Сибири – красавица Монгун-Тайга (3976 метров над уровнем моря) – со снежным куполом, отражающим на лучах солнца искрящимися алмазами. У подножия горы Кара-Даг, на берегу реки Мугур он увидел «Эрги суур» («Старое село») с погранзаставой (ныне противопожарная часть с военкоматом), с аэропортом, также на другом берегу рек Мугур и Каргы «Чаа-суур» (Новое село), где имелись школа, здание администрации, баня, гостиница, магазины, новостройки жилых домов. Слухи подтвердились: прекрасен был этот горный район с изумительной природой, с закалёнными на ветру и холоде краснощёкими, коренастыми монгун-тайгинцами.                У предместья неба

Только что назначенному первому секретарю Монгун-Тайгинского райкома партии предстояло решить в районе множество проблем. Самый трудный вопрос – налаживать наземный путь автомобильным транспортом до Кызыла не через Монголию, а через перевал Саадак, Барлык и Тоолайлыг.

– Почему именно сегодня об этом пишете? – кто-то наверняка меня спросит.

Вот мой ответ. В августе 1986 года в село Мугур-Аксы Монгун-Тайгинского района Владимир Думатович переехал с семьёй. Его жена Вера Андреевна Хемер-оол начала работать врачом-терапевтом в Монгун-Тайгинской центральной районной больнице, где я работала врачом-педиатром и главным врачом. Их дети 13-летняя Долаана, 10-летняя Чодураа и 5-летний Байыр, как все дети села, проходили медосмотры, наблюдались медперсоналом. А мой муж Кара-оол Биче-оолович Донгак с должности начальника ремонтно-строительного участка (РСУ) перешёл работать первым заместителем председателя райисполкома. Наряду с укреплением охраны здоровья населения района, мы часто выезжали на чабанские стоянки, наблюдая за состоянием здоровья чабанов (медосмотры, постановка беременных и хронических больных на учёт), в первую очередь уделяя внимания охране здоровья матери-ребёнка. Именно в те времена я близко познакомилась с семьёй Хемер-оолов. Вера Андреевна была высококвалифицированным специалистом, преданным своей работе. Больные относились к доброму доктору с уважением. Совместная работа наших семей и многодетность сблизила нас.

Монгун-Тайга – животноводческий район с чабанами, кочующими со своим скотом по ветряным высокогорьям и не знающими праздной жизни в посёлках. Они со стадами овец, коз и яков расселились у предместья неба: горные системы Западных Саян и Восточного Алтая здесь наезжают друг на друга устремлёнными ввысь хребтами, склоны которых расчленены глубокими долинами рек, покрыты ледниками, степями и тундрами с негустой растительностью. Электроэнергией сёла Мугур-Аксы, Кызыл-Хая обеспечиваются дизельными электростанциями. Строительный материал привозят из Кызыла. Много думал Владимир Думатович об улучшении жизнеобеспечения самого отдалённого района от центра, интересовался мнением ветеранов, советовался с опытными старожилами-аксакалами. В этом вопросе помогли коллеги – Шой-оол Иргитович, Алексей Куңгааевич, Сарыг-оол Биче-оолович, Дилак Салчакович, Валерий Балдыевич, Кержек-оол Иргекович и другие. Среди них и мой отец по специальности зоотехник, альпинист Шөмбүл Кыргыс Сундуевич. После всех этих встреч, совещаний, собеседований пришли к единому мнению: необходимо обеспечить население прямой дорогой в центр, минуя Монголию.

В верховьях Барлыка и Тоолайлыга

Владимир Думатович знал, что Салчак Тока верхом с Бадан-оолом в 1936 году зимой (с 29 января по 7 февраля) приезжал в Монгун-Тайгу через реки Барлык, Тоолайлыг (книга «Поездка в Каргы»), а в 1946 году в августе после покорения вершины Моңгун-Тайги четверо тувинских и восемь русских альпинистов верхом выехали из Моңгун-Тайги до Барун-Хемчикского кожууна тоже через Барлык, Тоолайлыг с приключениями (книга Ю. Промптова «В центре Азиатского материка»). Чтение этих книг помогало ориентироваться Хемер-оолу, поехавшему верхом в эти места будущей дороги. Он не мог надивиться красотой и чистотой зимних родниковых вод, вытекающих из расщелин скал и образующих целый каскад поющих водопадов и прозрачных ледяных панцирей на разноцветных камнях! Также убедился в том, что в верховьях Барлыка и Тоолайлыга есть множество островерхих скал и отрогов, где человеку невозможно пройти: лишь один неверный шаг и можно сорваться в бездонную расщелину или каньон, где даже орёл пролетает далеко внизу. Там бурные и могучие реки сверху кажутся маленькими ручейками, а их шум и рокот не достигают вершин высоких синих гор, откуда временами срываются вниз стремительные снежные лавины, сметая всё на своём пути. Здесь Владимиру Думатовичу показалось, что достать рукой можно до неба, а облака ходят совсем рядом, как огромные белые караваны. Там в ненастье и ураган даже горные козлы не чувствуют себя в безопасности и спускаются вниз. Одна невестка по имени Дуукай, привезённая из Хемчика в Монгун-Тайгу, увидев здешние места, пела удручённо:

Рядом посмотришь – крутая скала.

Так и захочется домой.

Вперёд посмотришь – дремучий лес,

Остаётся лишь горевать.

Она пела эту песню, как раз имея в виду Суур-Тайгу, Кожечей, что в Тоолайлыге. В её честь назвали маленький утес в барлыкском Улуг-Шыне.

Временами появляется вода на льду. Ехавший верхом Хемер-оол думал: «Здесь нужно построить мосты. Без мостов трудно проехать, особенно летом». Позади осталась речка Берт-Ой, присоединившаяся к Барлыку. Вот и река Тоолайлыг – левый приток Барлыка. Следуя далее вдоль реки Тоолайлыг, ехали по тропе, которая то прижимается к скале, то обходит по топям каменные россыпи, то, наконец, взбирается на них. Наконец-то, добрались до местечка Тоолайлыг. Их с радостью встретили скромные, коренастые, с красноватыми обветренными лицами, спокойные, гостеприимные и закалённые на ветру и холоде чабаны. Когда узнали о желании дарги о дороге через Барлык, Тоолайлыг, все горячо поддержали его:

– Верховья Барлыка и Тоолайлыга – самые гористые, крутые места Моңгун-Тайги. Эти реки – не маленькие ручейки, которые можно запросто перепрыгнуть, таят внутри себя исполинские силы. – Эрес-оол Бады-Очурович, протягивая дарге пиалу чая с молоком яка, продолжил, – а весной при таянии снега и ледников обретают такую мощь и бурный нрав, что огромные валуны, размером с корову, катятся по их руслу вниз, как щебенки, создавая на своем пути каменные завалы и груды нагромождений, закрывая некоторые переправы. Поэтому здесь необходимо построить очень крепкие мосты, дарга.       

Дорога жизни

После поддержки коллег и населения много раз Владимиру Думатовичу пришлось ездить через верховья Барлыка и Тоолайлыга. Было очень трудно, но он твёрдо решил довести задуманное дело до конца. Особенно он гордился чабанами, восхищался их любовью к родине и терпимостью к суровому климату, трудолюбием. По характеру общительный, добрый Владимир среди них не только дарга, но и терпеливый слушатель. Особенно с интересом спрашивал и слушал топонимику.

– Река Дуңзе – один из притоков реки Тоолайлыг. Там, между берегами, есть узкий перешеек Арта-Халыыр, что в переводе на русский язык означает «перепрыгивать». Откуда появились такие названия?

На вопросы дарги ответил сарлыковод Кара-оол Ооржак:

– Речка Дуңзе – горная река, протекающая по узкому каньону. Был случай, когда караванщики с тюками табака не смогли перейти через русло реки, покрытого наледью. Они сумели перенести груз, лишь посыпав скользкое место дунзе (табаком). Отсюда и название реки Дүңзе. Эта речка – своеобразная переправа. Между берегами есть узкий перешеек Арта-Халыыр. Дело в том, что Дунзе пробила своё русло среди скал и каньонов так, что нельзя нигде её перейти без моста. И вот через этот перешеек среди скал местные охотники, сначала перекинув через Арта-Халыыр своё снаряжение и оружие, с разбегу перепрыгивают эту глубокую и быструю речку с отлогими, каменистыми берегами. Попробуй только не допрыгнуть до другого берега, высота которого с пятиэтажный дом!

По бокам ровных и крутых скалистых берегов Дунзе с глубокой древности пробиты кочевые тропы. Они настолько узки, что, бывало, во время перекочевок не только конь или вьючный вол со снаряжением, даже люди срывались вниз и разбивались. Поэтому там на самых узких и опасных участках по краям тропинок установлены страховочные столбики. О крутых и трудных тропах в старину пели песни:

Со скал Тоолайлыга, где пасутся козероги,

Не свались с кручины, мой милый друг.

В отрогах Тоолайлыга, где пасутся архары,

Не заблудись в дебрях, мой милый друг.

Из райцентра Мугур-Аксы в Тоолайлыг приученные вьючные волы-сарлыки сами по себе без затруднений проходят этот опасный участок. Увидев это Владимир Думатович сначала удивился, а потом гордился умными волами-сарлыками. Когда подъехали к речке Поштуг-Чарык, дарга спросил у Кара-оола Ооржака:

– Есть ли дорога сюда на грузовой машине из Барун-Хемчика?

– Из села Эрги-Барлык на машине добирались через перевал Алдыы-Мойналык до местечка Алдыы-Бугаш, дальше машина не проедет. Моя родина там. Давно там не был, а сейчас не знаю ничего на счёт дороги, – ответил с достоинством Кара-оол Ооржак.

– Как сюда приехали?

– Моя жена Донгак Мандаш Доштуг-ооловна родом из Тоолайлыга, поэтому я здесь. В этих гористых местах нет дорог для машин. Здесь много аргар-кошкаров, козерогов, снежных барсов. Ирбиш иногда нападает на скот.

– Недалеко отсюда есть местечко Улуг-Белдир – узловое место общения монгунтайгинцев с хемчикцами. В начале Великой Отечественной войны, когда создавался Моңгүн-Тайгинский район, в придачу к юртам построили здесь один склад и два жилых дома, и назвали это узловое место «базой».

С хребтов Чингилика

Чабан прав. И в годы войны, и в мирное время, зимой и летом, через эту базу уходили продукты, безвозмездно подаренные героической Красной Армии: шерсть, кожа, пушнина, мясо, топлёное масло, сшитая руками женщин теплая одежда. Здесь эти товары грузились на больших вьючных волов и отправлялись в Кызыл-Мажалык. Обратно нагружались мукой, товарами разного ассортимента и отправлялись в Мугур-Аксы – районный центр Монгун-Тайги. Дороги почти не было. Через горные перевалы и по бездорожью только на гуже и верхом с большим трудом доставляли грузы для населения. И в этом деле большую активность проявили араты и молодёжь двух арбанов – Барлыка и Тоолайлыга.

На счёт зверей тоже Кара-оол Ооржак прав. Здесь обитают охраняемые государством снежный барс, горные козероги, архары, дикий кот манул, белые куропатки и улары. Богат регион также дикими кабанами, маралами, сохатыми, косулями, барсуками и горными сурками. А реки кишмя кишат рыбой. Здесь можно встретить целые колонии диких кроликов, поэтому одну из рек назвали Тоолайлыг, что в переводе означает «родина кроликов».

Здесь находятся самые высокие перевалы Тувы – Саадак, Коге-Даваа, Сыын-Баштыг. Когда, взойдя на верхушку Барлыка Оргу-Кызыл, осматриваешься кругом, то вдали ясно виднеются хребты монгольских гор Чингилик и Каргыраа, огромное озеро Убсу-Нур и территория Тес-Хемского кожууна. В старину монгунтайгинцы пели про эти места так:

С хребтов Чингилика

Сидеть бы, да изучать.

С хребтов Каргыраа

Сидеть бы, да рассматривать.

Решая повседневные вопросы развития кожууна, подводя итоги года, награждая передовиков, Владимир Думатович не переставал думать о строящейся дороге, о Барлыке и Тоолайлыге. После взрыва динамитом в местечке Сарыг-Кызаа кое-как проходили машины через этот узкий проход. Может быть ещё расширить? Днём и ночью… Думы… Принципиальность, настойчивость, решительность Хемер-оола помогли присоединить рабочую силу района к дорожникам, прокладывающим дорогу не через Монголию, а через перевалы Саадак, Чолдак-Орук, Барлык, Тоолайлыг. И ему удалось всё организовать так, чтобы прямая дорога наконец-то открылась. Как радовался народ Моңгун-Тайги! До сегодняшнего дня функционирует эта дорога жизни. «Хорошая работа – добрая слава». Заслуга бывшего первого секретаря Владимира Хемер-оола в том, что, твёрдо идя к цели, он смог успешно справиться с нелёгкой задачей. Плодотворной и благотворной была его деятельность в сфере культуры, сельского хозяйства, укрепления благосостояния населения, особенно появление прямой дороги в Кызыл. Это был огромный подвиг.

К великому сожалению, Владимира Думатовича Хемер-оола не стало из-за коварной болезни в декабре 2020 года. Он был целеустремлённый, отзывчивый человек, его уважали и ценили. Ему была нужна вся Тува, вся её природа, где на просторе он мог бы проявить все свойства и особенности своего духа. Мы, монгун-тайгинцы, всегда с теплотой будем вспоминать его кипучую, плодотворную деятельность для развития района, особенно прямую дорогу из Монгун-Тайги через Барлык и Тоолайлыг. Низкий поклон нашему доктору Вере Андреевне! Пусть ваши дети Долаана, Чодураа, Баир и ваши внуки унаследуют все хорошие черты отца, дедушки Владимира Думатовича. От всего сердца желаю им здоровья, успехов в учебе и работе!

На вечере Клуба выпускников Литинститута Зоя Донгак читает свою миниатюру "Соловьи". ЦДЛ, 27 марта 2021 (видео размещено на нашем Youtube-канале)

Зоя Донгак

СЛОВО О ПИСАТЕЛЕ

С творчеством Бахыта Рустемова я знакома несколько лет. Б. Рустемов – мастер слова с их разнообразной тематикой. Особое место в творчестве Б. Рустемова занимает гражданская лирика. И это закономерно.

Творчество автора откликается на все многообразие действительности, на злободневные вопросы нашей жизни. Остро звучит здесь и гражданская позиция автора («Никто не забыт и ничто не забыто!», «АБАЙ» и др.).

Лирика автора эмоциональна, она является поэтическим обобщением явлений действительности нашей жизни, наблюдений переживаний и чувств, которые он выражает. Всё это находит отклик у читателя, знающего его творчество или знакомящегося с ним.

Его волнует различные вопросы современности, взаимоотношения людей, жизни страны, вечные вопросы человеческого духа, широкая гамма чувств и переживаний, любви, дружбы, раздумья о сущности человеческого бытия.

Весь очерк можно прочитать здесь

Произведения, опубликованные в сборниках “Точки”:

  1. Роды по телефону – «Точки», 2013

  2. Грохочущие камни – «Точки соприкосновения», 2014

  3. Я жив, и мой конь жив – «Точки созидания», 2015

  4. Хуреш (отрывок из повести «Душа шамана») – «Точки отражения», 2016

  5. Тайная пещера  - «Точки непостижимого», 2017

  6. Через Барлык -  «Точки пересечения», 2018

  7. Грохочущие камни – «Точки» Избранное 2019

  8. Схватки. Сын родился – «Точки узнавания», 2020

  9. Черная смерть (начало повести «Душа шамана») - Красная строка современная проза, 2020

 

Изданы:

1. «Амыдырал  чаяакчызы»  –  «Сотворение». Стихи на тувинском языке – Кызыл, типография КЭУПО «Аныяк»,1999. – 75 стр.  

2. «Менгилиг сын кызы мен» – «Я – дочь ледниковых гор». Стихи на тувинском языке. – Кызыл: Типография Госкомитета по печати Республика Тыва, 2003. – 64 стр.     

 3.«Ам-даа, ам-даа чурттаксаам кээр» – «И снова мне хочется жить». Стихи на тувинском языке. – Кызыл: ОАО «Тываполиграф»,2013. – 80 стр.      

4. «Кузел хандыр ошказымза» - «Расцелую от души».  Песни на тувинском языке. – Кызыл: Республиканская детская газета «Сылдысчыгаш», 2004 – 48 стр.

5. «В краю вечных ледников». Публицистическое издание на русском языке. – Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2003 г.  –  48 стр.

6. «Монге менги оранында» Публицистическое издание  на тувинском языке. – Кызыл: Тувинское книжное издательство имени Ю.Ш. Кюнзегеш, 2008 – 56 стр.

7.  «Монгольский дневник». Публицистическое издание на русском языке. – Абакан: ООО «Книжное издательство «Бригантина», 2009 – 40 стр.  

8. «Оскузунден олбес» – «От сиротства не умирают». Публицистическое издание на тувинском языке. – Абакан: ООО «Книжное издательство «Бригантина», 2009 – 72 стр.

9.  «Тура-соруктун шыпшыы» - «Восхождение духа». Публицистическая повесть на тувинском языке. – Кызыл: ОАО «Тываполиграф», 2013 – 100 стр.

10.  «В юрте бабушки Дыртыыны». Повесть на русском языке. – Кызыл: ОАО «Тываполиграф», 2014 – 48 стр.

11. «Мама Нади Рушевой». Публицистическая повесть (воспоминания, фотографии, письма, графика Нади Рушевой). На русском языке. – Кызыл: ОАО «Тываполиграф», 2014 – 164 стр. +16 илл.

12. «Я – дочь серебряной горы». Поэтические переводы, прозы, публицистика. На русском языке. – Красноярск: ООО Издательство «Офсет», 2018 – 144 стр. 

 «Я – дочь серебряной горы». Книга поэтических переводов, прозы, публицистики. На русском языке. – Киев: Издатель ФО-П Вареник Н.В. «Писатель в интернет-пространстве», 2018 – 116 стр.  

 

Переводы Зои Донгак  с  русского  на  тувинский  язык:

1.           Книга  Юрия  Промптова   «В  центре  Азиатского  материка» - «Азия диптин товунде»: - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2005. – 128 стр.

2.           Книга Бальтасара Лоренсо Грасиана «Карманный оракул» - «Карманда будуу-билир» на тувинском языке. – Кызыл: ОАО «Тываполиграф», 2013 – 148 стр.

                                                                             

Публикации

Газета «ЦЕНТР АЗИИ»  № 8, № 9, № 10, № 11, № 12 (с 2 марта по 30 марта 2012 года) Очерк «Экзамен жизни», вошедший двадцать первым номером в пятый том книги «Люди Центра Азии, вышедший в 2014 году.

  1. Альманах «Литературные россыпи» студии «Некрасовка» (2014, 2015)

  2. Всероссийский литературный журнал «ЛиФФТ» №№ 1, 3, 5 (2015, 2016, 2017)

  3. Газета «Молодёжь Тувы» № 42 (2015)

  4. Альманах «Писатель в интернет-пространстве» (2016)

  5. Журнал «Юность» № 9 (2017) «Таланты такого рода являются достоянием всего народа» (О Наде Рушевой).

  6. Альманах «Новый Енисейский литератор» № 4 (2017) ФЛАГМАН (Писатель номера) Зоя ДОНГАК Общественно значимый труд Отзыв С. Чередниченко.

  7. Литературная газета № 11 (20-26 марта 2019 года). Стихи. Рассказы «Кара-бажын – чёрный дом», «Молотком по пальцу»

  8. Газета «Сылдысчыгаш» № 15 (2019)

  9. Альманах «Притяжение» (2020) Високосные росстани «Моя подруга из Кара-Дага»

  10. Книга 1 «Узелки на память» (2020)

  11. Альманах «Всё будет хорошо!» № 1 (2020) рассказ «Чинчи, всё будет хорошо!»

  12. Альманах «Новое слово» № 5 (2020) «Легендарный танкист Чургуй-оол»

  13. Альманах «Параллели» № 7 (Самара, 2020) «Роль Тувы в победе Великой Отечественной войны».

 

Достижения в журналистике:

  1. Победитель конкурсов журналистского мастерства «Агальматолитовое перо-2002», посвященного 300-летию Российской журналистики (номинация «Возрождение народных традиций»);

  2.  «Агальматолитовое  перо-2012» (лучший очерк «Экзамен жизни» в газете «Центр Азии»)

  3. «Агальматолитовое перо-2019» за серию публикаций на тувинском и русском языках в газетах «Сылдысчыгаш», «Шын», «Тувинская правда» о дружбе людей разных национальностей, объединенных силой искусства и слова.

 

ОТЗЫВЫ  о произведениях Зои Донгак

 

Отзыв  Сергея ЧЕРЕДНИЧЕНКО, старшего преподавателя  Литературного института им. А.М. Горького. Напечатано в альманахе «Новый Енисейский литератор» № 4 (2017) ФЛАГМАН (Писатель номера) Зоя ДОНГАК Общественно значимый труд С. Чередниченко

 

ОБЩЕСТВЕННО ЗНАЧИМЫЙ ТРУД

Зоя Донгак включила в дипломную работу два произведения – рассказ-быль «В юрте бабушки» и отрывки из повести «Душа шамана». Хотя могла бы включить и другие вещи, написанные за годы учебы на ВЛК Литературного института им. А. М. Горького или раньше (недостатка текстов у нее нет). Кроме вещей, включенных в диплом, мне довелось читать пространный автобиографический очерк «Экзамен жизни», печатавшийся в кызылском еженедельнике «Центр Азии». Есть у Зои Донгак и другие произведения, список которых она приводит в автобиографии, в том числе – переводы чужой прозы с русского на тувинский язык. По всему видно, что для Зои Донгак литература – это не временное увлечение и не постоянное хобби, а серьезный общественно значимый труд, которым она занимается уже многие годы.

Эта серьезность Зои Донгак сказывается не только в общем отношении к литературному труду, но и в отношении работы над конкретным произведением – в выборе темы, в работе с языком, в желании быть услышанной и понятой читателем.

Тема обоих представленных произведений – тувинский национальный быт, тувинская мифология и культура, тувинский характер. Кажется, что в небольшой рассказ «В юрте бабушки» Зое Донгак удалось включить чуть ли ни все феномены, которыми тувинский народ знаменит в мире. Есть здесь и описание борьбы хуреш, и скачек на конях во время празднования Наадыма, и описание обряда «первой стрижки» ребенка в возрасте трех лет (какая прекрасная деталь: «Дай мне понюхать твою головку!» – говорят взрослые малышу перед тем как отрезать прядь волос), и, конечно же, подробнейшее описание хоомея. Из уст бабушки звучат прекрасные народные сказки, вот зачин одной из них («Каша в кувшине»): «Было это давным-давно, когда рога козлов в небо упирались, а хвосты верблюдов по земле волочились» – по своей красоте эта образность доходит до уровня Милорада Павича.

Подробнейшим образом Зоя Донгак разрабатывает тему шаманизма в повести «Душа шамана». Положительной особенностью повести является то, что в ней соединяются признаки мифологического сознания, научного мировосприятия, общей культуры и образованности – все это одновременно есть у автора. Видно, что автор знает с одной стороны народную культуру, очевидно воспринятую в детстве, во время жизни в Монгун-Тайге, а с другой стороны авторский интерес сосредоточен в основном на лечебной деятельности шамана, и в этом сказывается медицинское образование, полученное в Томске и Ленинграде. В повести несколько эпизодов, в которых шаман лечит людей, и в этих описаниях автору удалось выдержать стилистический баланс между мистерией и физиологией. В конечном счете перед читателем встает и очень полнокровный образ человека, посвятившего свою жизнь мистическому служению своего народа, и образ культурного феномена. В том, как Зоя Донгак изображает эти аспекты чувствуется ее общая культура, недаром в примечаниях к тексту приводится цитата из книги нашего великого современника шамана и ученого-шаманиста Монгуша Кенин-Лопсана.

Обе вещи написаны достаточно правильным и благозвучным русским языком. По всему тексту рассыпано огромное количество тувинских слов; перевести их нельзя, поскольку они называют предметы, которых нет в русском быту. Но всякий раз автору удается так или иначе разъяснить непонятное слово, так что в итоге белых пятен не остается, а познавательная ценность этой прозы значительно возрастает. Однако в некоторых случаях это желание все разъяснять играет с автором злую шутку: неоднократно повествование превращается в некое подобие энциклопедической статьи или параграфа из учебника. Так, внезапным появлением этого научно-популярного стиля было испорчено описание хоомея. Такой антихудожественной метаморфозы следует избегать.

Думаю, что на данном этапе Зоя Донгак достигает тех художественных целей, которые перед собой ставит. Но обязательно нужно двигаться дальше, ставить более масштабные задачи, и на этом пути автора ждет подход к еще более серьезной теме. Этой темы уже сейчас не хватает, она уже сейчас предполагается самим материалом. Я имею в виду тему кризиса традиционного общества и как следствие трагическую утрату национальной идентичности, которую переживают все народы – и большие, и малые, и русские, и тувинцы. Огромный недостаток произведений диплома в том, что они целиком и полностью написаны о прошлом, в них нет современных реалий, нет духа нашего времени. Могу только предположить, что Зоя Донгак таким образом бессознательно стремилась избежать острых конфликтов. Например, ни словом не обмолвилась о тувинском национализме и потенциальном сепаратизме, которые в 90-е годы послужили причиной фактически бегства многих русских семей из Тувы. Из-за этих умолчаний повествование, которое нам представлено, оказывается уж чересчур архаизированным и благостным.

Сергей Чередниченко,

старший преподаватель Литературного института им. А.М. Горького.

Отзыв Александра Сегеня, доцента кафедры Литературного творчества Литературного института имени А.М. Горького

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

                                               к книге «Я – дочь серебряной горы»

С этим замечательным человеком, Зоей Донгак, я познакомился в 2017 году осенью, когда стал преподавать в Литературном институте на курсах литературного мастерства, куда приходят люди, тоскующие по общению с собратьями по перу, желающие пройти обкатку своих сочинений, прежде чем отпустить их в полёт к читателям. В основном это уже не юные дарования, многие даже являются выпускниками прославленного вуза, и с ними очень интересно и приятно заниматься. Душевные люди, прошедшие школу жизни, стремящиеся найти в творчестве что-то глубокое, подлинное, настоящее, а не то формалистическое кривляние, к которому часто стремятся студенты дневного отделения.

Такова и Зоя Шомбуловна – умная, талантливая и чрезвычайно образованная женщина, писательница, несущая в своей душе хрустально чистую воду из источников жизни своего народа – детей Тувы. Обсуждению её произведений было посвящено множество занятий, и каждый раз я шёл на них, как идёшь смотреть спектакль или фильм, созданный режиссёром, которого ты уважаешь, творчество которого помогает тебе жить. И все участники этих еженедельных встреч с неиссякаемым интересом читали новые и новые главы из книги «Душа шамана», стремились найти и показать автору, каким образом можно сделать эти главы ещё лучше.

Подлинная народность – то, к чему призывали в XIX веке творцы русской словесности, есть главная отличительная черта творчества Зои Донгак. Она насквозь пропитана природой, воздухом, духовной составляющей своего народа. Читая её, хочется всё больше и больше узнавать о традициях, верованиях, истории, характере тувинцев.

Зоя Донгак сама себя переводит на русский язык, но настолько любит свой народ и его музыкальную разговорную речь, что многие слова приводит по-тувински с переводом на русский. Трудно было заставить её отказаться от этого, ведь перевод есть перевод, и нужно полностью перекладывать слова с языка оригинала на язык читателя, представляющего другую нацию. Но это так трогательно – видеть, что тувинская писательница не может оставить любимые слова только в оригинале, ей хочется, чтобы и мы, русские слышали их звучание.

Надо сказать, что переводы редко удаются самим писателям, вынужденным прибегать к услугам профессиональных переводчиков. И я, помнится, сказал:

– У вас очень хороший переводчик. Не назовёте фамилию?

 – Я сама перевожу, – ответила Зоя, немало меня удивив.

Читая и обсуждая главы из книги «Душа шамана», я и другие слушатели курсов, вскоре пришли к выводу, что Донгак способна создать целый современный эпос своего народа, крупное прозаическое произведение, призванное стать энциклопедией тувинской жизни. Хочется верить, что в итоге мы и получим такое многоплановое и огромное сочинение, и оно войдёт в сокровищницу мировой многонациональной литературы.

А сейчас мы держим в руках книгу, в которую вошли и стихи, и главы из книги «Душа шамана», и рассказы, и публицистическая повесть о художнице Наде Рушевой, слишком рано покинувшей наш бренный мир. Читателю предоставляется возможность открыть для себя мир замечательного человека, дочери тувинского народа, Зои Шомбуловны Донгак.

Александр Сегень

доцент кафедры Литературного творчества Литературного института им. А.М. Горького

bottom of page